Терминологическая точность Использование устоявшихся эквивалентов The patient was diagnosed with myocardial infarction. → Пациенту был поставлен диагноз «инфаркт миокарда».
Перевод аббревиатур и сокращений Расшифровка с последующим использованием устоявшейся аббревиатуры The API allows for seamless integration. → Интерфейс программирования приложений (API) позволяет обеспечить беспрепятственную интеграцию.
Стандартизация формулировок и клише Перевод стандартных фраз по шаблону This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England. →Настоящий договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии.
Контекстуальная однозначность The bearing needs replacement. → Подшипник требует замены.
Адаптация единиц измерения и стандартов Конвертация с указанием исходных значений The required torque is 50 ft·lbf. → Требуемый крутящий момент составляет 50 футо-фунтов (примерно 67,8 Н·м).
Лаконичность и отсутствие эмоциональной окраски Опущение избыточных слов, сохранение нейтрального тона It is important to note that the results are quite significant. → Важно отметить, что результаты весьма значимы.
Работа с именами собственными и названиями организаций The European Court of Human Rights issued a ruling. → Европейский суд по правам человека вынес решение.
Сохранение структуры документа Точное воспроизведение нумерации, заголовков, списков Section 4.2.1: Safety Precautions → Раздел 4.2.1: Меры предосторожности