Особенности специального перевода
-
- Терминологическая точность
Использование устоявшихся эквивалентов
The patient was diagnosed with myocardial infarction. → Пациенту был поставлен диагноз «инфаркт миокарда».
-
- Перевод аббревиатур и сокращений
Расшифровка с последующим использованием устоявшейся аббревиатуры
The API allows for seamless integration. → Интерфейс программирования приложений (API) позволяет обеспечить беспрепятственную интеграцию.
-
- Стандартизация формулировок и клише
Перевод стандартных фраз по шаблону
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England. → Настоящий договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии.
-
- Контекстуальная однозначность
The bearing needs replacement. → Подшипник требует замены.
-
- Адаптация единиц измерения и стандартов
Конвертация с указанием исходных значений
The required torque is 50 ft·lbf. → Требуемый крутящий момент составляет 50 футо-фунтов (примерно 67,8 Н·м).
-
- Лаконичность и отсутствие эмоциональной окраски
Опущение избыточных слов, сохранение нейтрального тона
It is important to note that the results are quite significant. → Важно отметить, что результаты весьма значимы.
-
- Работа с именами собственными и названиями организаций
The European Court of Human Rights issued a ruling. → Европейский суд по правам человека вынес решение.
-
- Сохранение структуры документа
Точное воспроизведение нумерации, заголовков, списков
Section 4.2.1: Safety Precautions → Раздел 4.2.1: Меры предосторожности